Последние записи

Добавьте себе на главную страницу Яндекса наш виджет, чтобы получать последние новости бизнеса

добавить на Яндекс
Котировки
Курс ЦБР на 19/11/2024

USD 99.9430
-0.054100000000005
CNY 13.7597
-0.0395
EUR 105.4606 -0.2466JPY 64.7719 0.8065



Полезные бизнес статьи

Целью нашего проекта в основном является помочь освоится в нелегком деле бизнеса, в том числе и работе в интернете без вложений. Разумеется у вас будет целый ряд вопросов на тему, как начать свой бизнес, открыть фирму и множество других, на все это мы постарались дать грамотные и подробные ответы в наших публикациях. На нашем проекте вы найдете целый ряд идей для домашнего бизнеса, сориентируетесь по всем основным нюансам, необходимым для своего бизнеса с нуля. Ну а ознакомиться с деятельностью профессионалов из сферы рекламы, вам представляется на примере их работ, в виде креативной рекламы.



Опубликовано 13 января 2014 в 16:30, просмотров - 837

Бюро переводов

Статья из рубрики Статьи
Бюро переводов

Первое в истории бюро переводов было создано китайским монахом в 646 году. Его звали Сюаньцзае. Об этом говорит его биография. Второй знаменательной датой можно считать 1863 год - Египет, некий Рифаа ат-Тахтави основал деятельность по переводу писаний. Сохранились некоторые легенды относительно бюро и в ранние годы России, но прямых доказательств не существует.


Первое официальное бюро переводов, которое осуществляло английско-русский технический перевод, было создано еще в СССР, в 1917 году при поддержке Народного комиссариата по иностранным делам. 1931 год можно назвать новым толчком в зарождении и повышении качества данной отрасли. В эти периоды основным языком можно считать английский, остальные сильно уступали по популярности. Но ситуация изменилась ближе к 2000-му, в связи с развитием промышленности и тесному сотрудничеству Китая с Россией. Бурно развивающееся производство требовало перевода огромного количества инструкций, технической документации и многого другого.



В настоящее время существует около 300-400 независимых организаций, занимающихся переводом. Штат содержит высококвалифицированных специалистов. Это - секретарь, менеджер по работе с клиентами, редактор, корректор, курьер. Обычно штат состоит из 5-10 человек. Но в зависимости от количества поступающей работы, штат может быть увеличен. Часто практикуется наем внештатных переводчиков.



Редактор является особенной профессией. На его плечи ложится самая ответственная работа. Редактор обязан следить за достойным уровнем и качеством перевода. Он должен хорошо знать не только родной язык, но и остальные, а также хорошо разбираться в предоставленных темах.



Корректор выполняет не менее ответственную работу. Его задача - также внимательно следить за качеством, но самое главное, его повышением. При переводе важных документов касающихся политики, деловых встреч, документации и т.д. - не должно быть никаких, даже малейших ошибок. Репутация может сильно пострадать, поэтому применяется многоступенчатый жесткий контроль.



С каждым днем, потребность в бюро переводов, способных на перевод медицинских документов, растет, в первую очередь это тесно связано с ростом экономики. Для успешного развития и достижения успеха в бизнесе, компании стараются выйти на рынки других стран. Бюро переводов играет значительную роль в устранении не понимания и налаживанию деловых контактов. Для таких случаев штат содержит устных переводчиков.



При такой большой конкуренции малым или только зарождающимся фирмам очень тяжело конкурировать с уже устоявшимися. Это происходит не только из-за постоянно увеличивающихся требований к штату сотрудников, но и потому, что в основном большие компании могут удостоверить документ штампом Апостиль.

Похожие страницы: