Последние записи

Добавьте себе на главную страницу Яндекса наш виджет, чтобы получать последние новости бизнеса

добавить на Яндекс
Котировки
Курс ЦБР на 19/11/2024

USD 99.9430
-0.054100000000005
CNY 13.7597
-0.0395
EUR 105.4606 -0.2466JPY 64.7719 0.8065


Опубликовано 25 декабря 2014 в 00:02, просмотров - 1530

Письменный перевод и его правила

Статья из рубрики Услуги
Письменный перевод и его правилаСовременный мир бизнеса и экономики как никогда открыт для международного бизнеса. Если точнее сказать, это то, к чему должна стремиться каждая компания, ведь выйти на мировой рынок, значит добиться больших успехов и завевать признание потребителя в мировых масштабах. Но для ведения такого бизнеса следует учитывать множество нюансов. Одним из важных моментов в таком случае являются услуги письменного перевода с иностранного языка.

Ведение всей документации, такие как договоры, соглашения, отчеты, рекламная продукция требует наличие качественного и правильного перевода. В таком случае не стоит говорить об устной речи, так как это отдельный вопрос. Здесь важна сама услуга письменного перевода. А для этого нужно знать, как правильно сделать такой перевод с иностранного языка, и наоборот.

 

Существует разные виды письменного перевода, и во многом это зависит от сферы назначения. Такие области как медицина, юриспруденция, техническая или химическая и другие предполагают применение большого количества терминов. И в таком переводе важно каждое слово, каждая формулировка и даже место в предложении. Знание значения слова еще не может гарантировать правильный перевод и понимание текста. Обязательным условием успешного перевода является твердое знание грамматики языка. Правильное владение техникой перевода позволяет рационализировать и ускорить работу по переводу.

 

Выбор услуг по переводу

 

Для того чтобы правильно выбрать услуги письменного перевода необходимо знать, что письменные переводы должны соответствовать минимум следующим критериям:

 

  • точность – должны быть донесены все мысли, которые высказаны в оригинале документа;
  • литературность – соответствовать нормам литературного языка;
  • сжатость – текс дожжен быть простым и понятным;
  • ясность – не должно быть много воды, все должно быть точно, лаконично и сжато.
  •  

    Критерии для переводчика:

     
  • во многом качество перевода текста зависит от самого переводчика, его профессионализма, опыта и умение правильно сформировать мысль на другом языке без утери её смысла. Сам переводчик должен уметь решать следующие вопросы касательно осуществления письменного перевода;
  • язык. Нужно правильно выбрать язык для перевода, так как есть разные виды, казалось бы, одного языка (английский или британский);
  • цель перевода. Нужно точно знать предназначение данного текста, так как от этого зависит применение того или иного слова с разными значениями. Рекламная брошюра должна быть наполнена одними словами, а текс для внутреннего пользования совсем другими;
  • целевая аудитория. Текст должен быть написан для понимания людьми. В таком случае стиль преподнесения может кардинально отличаться. Для специалистов определенной отрасли сложные технические термины могут быть знакомыми и понятными, чего не скажешь о рядовом пользователе;
  • тематика о объем. Текс должен быть обязательно предварительно оценен на сложность и объем предполагаемой работы;
  • формат. Нужно учитывать в каком формате должен быть предоставлена окончательная версия перевода;
  • качество оригинала. Во многом работа переводчика может быть усложнена из-за плохого качества оригинального документа;
  • правильность текста. Текс должен соответствовать грамматическим, пунктуационным и литературным правилам;
  • сроки и стоимость. Время, нужное для выполнения перевода и его окончательная стоимость определяется, как правило, по самому тексту.

  • Похожие страницы:
    • Выбираем антенны и ресиверы

      Как ни удивительно, но практически каждый предмет в канун новогодних праздников может источать невероятную атмосферу уюта и тепла, в которой так нуждаются люди. Если мы говорим…

    • Ускорение процедуры ликвидации предприятия в Петербурге

      Так уж сложилось, что в отечественной юридической практике проще открыть предприятие, чем затем его закрыть. Прекращение деятельности фирмы – это отдельная процедура, которая…

    • Таможенные базы ВЭД

      Множество тенденций и особенностей внешнеэкономического курса страны можно отследить с помощью анализа ее таможенных баз данных. Большинство компаний, чья деятельность касается…

    • Действительно ли нужно обслуживание «1С: УПП»?

      Программа УПП 1С 8.2, как и любой программный продукт такого высокого уровня, безусловно, нуждается в некотором обслуживании. Однако мнения пользователей по этому вопросу очень…

    • Украинские компании купили вполовину меньше российских товаров

      В нынешнем году мы стали значительно меньше торговать с соседями. В Украину ушло на пятьдесят процентов меньше российской продукции, чем в прошлом году. …